বৃহস্পতিবার, ১৯শে সেপ্টেম্বর, ২০২৪ খ্রিস্টাব্দ, ৪ঠা আশ্বিন, ১৪৩১ বঙ্গাব্দ

English

ইরানীপ্রবাদ

পোস্ট হয়েছে: জানুয়ারি ১৫, ২০১৮ 

سرمار به دست دشمن بکوب.
উচ্চারণ : সারে মা’র বে দাস্তে দোশমান বেকূব
অর্থ : সাপের মাথায় দুশমনের হাত দিয়ে আঘাত কর।
মর্মার্থ : এই প্রবাদের অর্থ, তোমার অসুবিধাগুলো অন্যের মাধ্যমে দূর কর।
سرم را بشکن حرفم را نشکن.
উচ্চারণ : সারাম রা’ বেশেকান হারফাম রা’ নাশেকান।
অর্থ : আমার মাথা ভাঙ, আমার কথা ভেঙ না।
মর্মার্থ : এই প্রবাদের মর্মার্থ, আমার কথায় নড়চড় করো না। যেমন বলা হয়, মানুষ বলতে এক কথার ওপর থাকতে হয়, আমি এক কথার মানুষ।
سرم را می شکنی نخودچی کشمش درجیبم می ریزی.
উচ্চারণ : সারাম রা’ মী শেকানী নোখোদচী কিশমিশ দার জীবাম মী রীযী।
মর্মার্থ : আমার মাথাটা ভেঙেছ আর দু-চারটা কিশমিশ আমার পকেটে দিচ্ছ।
মর্মার্থ : এই প্রবাদের মাধ্যমে বুঝানো হয়, আমার এত এত ক্ষতি করেছ আর এখন মুখরোচক কথা বলে সান্ত¡না দেয়ার চেষ্টা করছ।
سر مرد می رود قولش نمی رود.
উচ্চারণ : সারে মার্র্দ মী রাওয়াদ কাওলাশ নামী রাওয়াদ।
অর্থ : মানুষের মাথা যায় তবুও তার কথা যায় না।
মর্মার্থ : মানুষ মরে যেতে পারে; কিন্তু তার কথায় হেরফের হতে পারবে না। যেমন বলা হয়, বিশ্বাস রক্ষার জন্য প্রয়োজনে জান দিয়ে দাও।
سرنا را از سر گشادش زدن.
উচ্চারণ : সুরনা’ রা’ আযসারে গোশা’দাশ যাদান।
অর্থ : সানাইকে তার বড় মুখ দিয়ে বাজানো।
মর্মার্থ : কোনো কাজ তার স্বাভাবিক নিয়মের উল্টা আঞ্জাম দেয়া। কোনো অনুচিত কাজ করা বুঝাতে এই প্রবাদের প্রচলন রয়েছে।
سرنخ را به دست آوردن.
উচ্চারণ : সারে নাখ রা’ বেদাস্ত আওয়ার্দান।
অর্থ : সুতার মাথা হাতে পাওয়া।
মর্মার্থ : কোনো কিছুর ক্লু বের করতে পারা বুঝাতে এই প্রবাদের প্রচলন অত্যন্ত ব্যাপক।
سروته یک کرباس بودن (کرباسند).
উচ্চারণ : সারো তা য়্যক কেরবা’স বূদান (কেরবা’সান্দ)
অর্থ : মাথা ও তলা এক কাপড় হওয়া।
মর্মার্থ : উভয়ে বা দুটিই একই ধরনের বা মাঝে কোনো পার্থক্য নেই বুঝাতে এই প্রবাদটি প্রচলিত।
অনুবাদ : আবু আব্দুল্লাহ