বৃহস্পতিবার, ১৯শে সেপ্টেম্বর, ২০২৪ খ্রিস্টাব্দ, ৪ঠা আশ্বিন, ১৪৩১ বঙ্গাব্দ

English

ইরানী প্রবাদ

পোস্ট হয়েছে: এপ্রিল ৬, ২০১৬ 

زمانه با تو نسازد تو با زمانه بساز
উচ্চারণ : যামা’নে বা’ তো নাসা’যাদ, তো বা’ যামা’নে বেসা’য।
অর্থ : যুগ তোমার সাথে খাপ খাবে না, তুমিই যুগের সাথে খাপ খাও।
মর্মার্থ : তুমি যদি জীবনের নানা সমস্যা দূর করতে না পার, তাহলে অন্তত তার সাথে খাপ খেয়ে চল।
زمستان رفت و روسیاهی به زغال ماند.
উচ্চারণ : যামেস্তা’ন রাফ্ত ও রূসিয়া’হী বে যুগা’ল মা’ন্দ
অর্থ : শীতকাল চলে গেছে আর কালিমাযুক্ত চেহারা রয়ে গেছে কয়লার জন্য।
মর্মার্থ : লজ্জা অপমান কেবল তার জন্যই যার বন্ধুবান্ধব বলতে কেউ নেই। কাজেই কোন ব্যাপারে তোমার লজ্জায় জড়োসড় হওয়া ও হীনমন্যতায় ভোগার কারণ নেই।
زمین را به آسمان دوختن (زدن).
উচ্চারণ : যামীন রা’ বে আ’সেমা’ন দূখ্তান (যাদান)
অর্থ : যমীনকে আসমানের সঙ্গে সিলাই করা। (লাগানো)
মর্মার্থ : বিরামহীন চেষ্টা চালানো। এদকি ওদিক সবখানে ঢু মারা বুঝাতে প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
زمینه سازی کردن.
উচ্চারণ : যামীনে সা’যী কার্দান
অর্থ : ক্ষেত্র তৈরি করা।
মর্মার্থ : নিজের উদ্দেশ্য সিদ্ধি করার জন্য ক্ষেত্র প্রস্তুত করা বুঝাতে প্রবাদটির ব্যবহার সর্বত্র।
زن باید با چادر بیاید و با کفن برود.
উচ্চারণ : যান বা’য়াদ বা’ চা’দার বিয়া’য়াদ ওয়া বা’ কাফান বেরাওয়াদ
অর্থ : নারীকে চাদর নিয়ে আসতে হয় আর যেতে হয় কাফন গায়ে।
মর্মার্থ : উত্তম স্ত্রী সে, যে শেষ পর্যন্ত নিজের স্বামীর সাথে খাপ খেয়ে চলে। এ কথা বুঝাতে প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
زن بلا است، هیچ خانه بی بلا نباشد.
উচ্চারণ : যান বালা’ আস্ত, হীচ খা’নে বী বালা’ নাবা’শাদ
অর্থ : নারী একটা মুসিবত, মুসিবত ছাড়া কোন ঘর নেই।
মর্মার্থ : বিয়ে করা যদিও হাজার রকমের ঝামেলার কাজ এবং তাতে পুরুষের যার পর নেই যন্ত্রণা পোহাতে হয়, কিন্তু ঘরবাড়ি ও স্ত্রী ছাড়া তো জীবন পরিচালনাও সম্ভবপর নয়।
زنده بگور شدن.
উচ্চারণ : যেন্দে বেগূর শোদান
অর্থ : জীবন্ত কবরস্থ হওয়া।
মর্মার্থ : দারুন দুঃখ-কষ্টের মধ্যে পতিত হওয়া। কোন প্রতিকূল স্থানে ঝামেলায় জড়িয়ে যাওয়া।
অনুবাদ : আবু হানিফ