সোমবার, ১৪ই অক্টোবর, ২০২৪ খ্রিস্টাব্দ, ২৯শে আশ্বিন, ১৪৩১ বঙ্গাব্দ

English

ইরানী প্রবাদ

পোস্ট হয়েছে: এপ্রিল ২৬, ২০১৬ 

বাংলা ভাষায় ফারসি শব্দের ব্যবহার

ফারসি রূপ আধুনিক ফারসি উচ্চারণ
হাসেল/হাছিল (অর্জন/কাজ উদ্ধার) حاصل হ-ছেল
হাজির حاضر হ-যের
হাকিম (বিচারক) حاكم হ-কেম
হাল (অবস্থা) حال হ-ল্
হালত (অবস্থা) حالت হ-লাত্
হরফ (অক্ষর) حرف র্হাফ
হিসাব حساب হেস-ব
হেফাযত حفاظت হেফ-যাত
হক (সঠিক) حق হাক্ব
হুকুম حكم হোক্ম
হলফনামা حلف نامه হালাফনমে
হালুয়া حلوا হালভা
হামলা حمله হাম্লে
হুর حور র্হু
হাউজ حوض হাউজ্
হায়া (লজ্জা) حياء হাইয়া
হয়রানি حيرانى হেইর-নী
খাদেম خادم খ-দেম
খারিজ خارج খ-রেজ
খাস خاص খ-স
খাতির خاطر খ-তের
খাকী (রং) خاكى খ-কী
খালেস (খাঁটি) خالص খ-লেস্
খালু خالو খ-লু
খালা خاله খ-লে
খালি خالى খ-লী
খামখেয়ালী خام خيالى খ-ম খিয়া-লী
খান্দান خاندان খ-নদ-ন
খানকাহ্ خانقاه খ-নকা
খানা (ঘর) خانه খ-নে
খানাতল্লাশী خانه تلاشى খ-নে তাল-শী
খবরদার خبردار খাবারদ-র
খবরদারী خبردارى খাবার দ-রী
খবীস خبيث খাবীছ্
খতম ختم খাত্ম
খতনা ختنه খাতনে
খেদমত خدمت খেদমাত্
খারাপ خراب খার-ব
খরগোশ خرگوش র্খাগুশ্
খোরমা خرما খোরম-
খরিদ خريد খারীদ
খদ্দের خريدار খারীদ-র

 

ইরানী প্রবাদ বাক্য
روزه شک دار گرفتن.
উচ্চারণ : রোযে শাকদা’র গেরেফতান
অর্থ: সন্দেহজনক রোযা রাখা।
মর্ম : ব্যর্থতা বা পরাজয়ের সম্ভাবনা রয়েছেÑ এমন কাজ বা বিষয়ে তৎপর হওয়া বুঝাতে প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
روغن ریخته جمع نمی شود.
উচ্চারণ : রওগান রীখতে জাম্ নেমী শাওয়াদ
অর্থ : পড়ে যাওয়া তেল জমা হবে না।
মর্ম : এই প্রবাদটি ব্যবহৃত হয় অন্য একটি প্রবাদের সমান অর্থে। অর্থাৎ বলা হয়ে থাকে: প্রেম করতে গিয়ে খরচ হওয়া টাকা ঝুলিতে ফিরে আসে না।
رو نیست سنگ پا است.
উচ্চারণ : রো নিস্ত সাঙ্গে পা’ আস্ত
অর্থ : চেহারা নয়, পায়ের পাথর।
মর্ম : অত্যন্ত বেহায়া, বেয়াড়া লোকের সাথে কথা বলা বুঝাতে প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
روی سر و کله کسی خراب شدن.
উচ্চারণ : রূয়ে সারো কাল্লে কাসী খারাব শোদান
অর্থ : কারো মাথা ও কল্লা খারাপ হওয়া।
মর্ম : অনাহুত কারো মেহমান হওয়া, হঠাৎ করে কারো ঘরে মেহমান হওয়া এবং তার জন্য ঝামেলার কারণ হওয়া।
ریشش را در آسیاب سفید کرده است.
উচ্চারণ : রীশাশ রা’ দার আ’সিয়া’ব সাফিদ কারদে আস্ত
অর্থ : তার দাড়ি যাঁতাকলে সাদা করেছে ।
মর্ম : খুব ঝানু, দক্ষ ও অভিজ্ঞ লোক বুঝাতে প্রবাদটির প্রচলন ব্যাপক।
روغن شد و به زمین رفت
উচ্চারণ : রওগান শুদ ও বে যমীন রাফ্্ত
অর্থ : তেল হল আর মাটিতে চলে গেল।
মর্ম : সম্পূর্ণ অদৃশ্য হয়ে গেল এবং আর কখনো পাওয়া যায় নিÑ একথা বুঝাতে এটি ব্যবহৃত হয়।
روی پای خود بند نبودن
উচ্চারণ : রূয়ে পা’য়ে খোদ বন্দ নাবূদান
অর্থ : নিজের পায়ের উপর বন্ধন নাথাকা।
মর্ম : আনন্দের কারণে এক স্থানে স্থির না হওয়া, তাড়াহুড়া করা ও অস্থিরচিত্ত হওয়া।
ریخت و پاش کردن
উচ্চারণ : রীখ্ত ও পা’শ কারদান
অর্থ : ফেলা আর ছড়িয়ে দেয়া।
মর্ম : দান-খয়রাত করা, বেহিসাব খরচ করা।
ریش چیزی در آمدن
উচ্চারণ : রীশে চীযী দার অ’মাদান
অর্থ : কোন কিছুর দাড়ি গজানো।
মর্ম : কোন কিছুর মূল্যমান ও ঔজ্জ্বল্য কমে যাওয়া বা ব্যবহারের অনুপযোগী হওয়া অর্থে এটি ব্যবহৃত হয়।