বৃহস্পতিবার, ১৯শে সেপ্টেম্বর, ২০২৪ খ্রিস্টাব্দ, ৪ঠা আশ্বিন, ১৪৩১ বঙ্গাব্দ

English

ইরানি প্রবাদ

পোস্ট হয়েছে: নভেম্বর ২২, ২০১৮ 

 

سینه پرزور است
উচ্চারণ : সীনে পোর যুর আস্ত
অর্থ : বুক খুব শক্তিশালী।
মর্মার্থ : প্রতিপক্ষের শক্তির মাত্রা অনেক বেশি। সে এমন প্রতিপক্ষ যার সাথে শক্তি পরীক্ষা করা যায় না।
سنگ به در بسته می خورد
উচ্চারণ : সাঙ্গ বে দার বাস্তে মী খুরাদ
অর্থ : দরজা বন্ধ যার, পাথর গিয়ে তার ওপরই পড়ে।
মর্মার্থ : বালা-মুসিবত বেচারা অসহায়দের মাথায় আসে। কঠিন অবস্থা বেশির ভাগ অপেক্ষাকৃত দুর্বল লোকদের ওপরই পতিত হয়।
سنگ بزرگ برداشتن علامت نزدن است
উচ্চারণ : সাঙ্গে বোযোর্গ বারদা’শতান আলা’মাতে নাযাদান আস্ত
অর্থ : বড় পাথর উত্তোলন করা না মারার আলামত।
মর্মার্থ : অবাস্তব ওয়াদা ও প্রতিশ্রুতি কখনো পূরণ করা হয় না। ধুমধাম বেশি করলে কাজের কাজ কিছুই হয় না। হম্বিতম্বি বেশি করলে বুঝতে হবে যে, কাজের কাজ কিছুই করবে না।
سنگ پیش پای کسی انداختن
উচ্চারণ : সাঙ্গ পীশে পা’য়ে কেসী আন্দা’খতান
অর্থ : কারো পায়ের সামনে পাথর ফেলা।
মর্মার্থ : কারো কোনো কাজের পথে বাধার সৃষ্টি করা বা কারো জন্য প্রতিবন্ধকতা সৃষ্টি করা অর্থে এই প্রবাদ ব্যবহৃত হয়।
سنگ تمام را برایش گذاشت
উচ্চারণ : সাঙ্গে তামা’ম রা’ বারা’য়াশ গোযা’শ্ত
অর্থ : তার জন্য সম্পূর্ণ পাথরটা রেখেছে।
মর্মার্থ : কাউকে ধারণার চেয়ে বেশি সাহায্য করা হয়েছে বুঝাতে এই প্রবাদ ব্যবহৃত হয়। কথায় বলে, তার জন্য যথেষ্ট করেছে। নিজের সাধ্যের চেয়ে বেশি তার উপকার করেছে।
سنگ روی یخ شدن
উচ্চারণ : সাঙ্গে রূয়ে ইয়াখ শোদান
অর্থ : চেহারার পাথর বরফ হয়ে যাওয়া।
মর্মার্থ : কাজে সাফল্য লাভ করতে না পারার কারণে মানুষের সামনে লজ্জিত হওয়া। নিজের মান-সম্মানে আঘাত লাগা, মানুষের চোখে হালকা হয়ে যাওয়া অর্থে এই প্রবাদ ব্যবহৃত হয়।
سنگ کسی رابه سینه زدن
উচ্চারণ : সাঙ্গে কেসী রা’ বে সীনে যাদান
অর্থ : কারো পাথর বুকে মারা।
মর্মার্থ : কারো প্রতি সমর্থন জানানো ও পক্ষপাতিত্ব করা। নিজেকে কারো সমর্থক হিসেবে প্রকাশ করা।

سنگ مفت کلاغ هم مفت
উচ্চারণ : সাঙ্গে মোফ্ত কালা’গ হাম মোফ্ত
অর্থ : পাথর মোফত, কাকও মোফত।
মর্মার্থ : তোমার তো খরচপাতি কিছুই নাই। যতখানি চাও ব্যবহার কর, কাজে লাগাও। কিসের অপেক্ষায় আছ- এই ভাবার্থ বুঝাতে এই প্রবাদটির প্রচলন ব্যাপক।
سنگی را که دیوانه¬ای در چاه بیندازد صد عاقل نمی تواند در بیاورد
উচ্চারণ : সাঙ্গী রা’ কে দীওয়া’নেঈ দার চা’হ বেয়ান্দা’যাদ সদ আ’কেল নেমী তাওয়া’নাদ দার বিয়া’ওয়ারাদ
অর্থ : যে পাথর কোনো পাগল কুয়ায় নিক্ষেপ করে শত বিদ্বান মানুষও তা উদ্ধার করতে পারে না।
মর্মার্থ : ভালোভাবে চিন্তা-ভাবনা করে কোনো কাজ আঞ্জাম না দিলে যে ক্ষয়ক্ষতি তা বহু জ্ঞানীগুণি লোকের পক্ষেও কাটিয়ে ওঠা সম্ভব হয় না।
سوار خر شیطان شدن
উচ্চারণ : সাওয়া’রে খারে শায়তা’ন শোদান
অর্থ : শয়তানের গাধার পিঠে সওয়ার হওয়া।
মর্মার্থ : দুষ্টামি করতে থাকা। অন্যদের ক্ষতি করার পেছনে লেগে থাকা। অসম্ভব রকমের শয়তানি করা।
سوار کسی شدن
উচ্চারণ : সাওয়া’রে কেসী শোদান
অর্থ : কারো ওপর সওয়ার হওয়া।
মর্মার্থ : কারো ওপর নিজের ইচ্ছা চাপিয়ে দেয়া। কাউকে নিজের স্বার্থে ব্যবহার করা।
سوار از پیاده خبر ندارد
উচ্চারণ : সাওয়া’র আয পেয়া’দে খাবার নাদা’রাদ
অর্থ : পদাতিকের খবর আরোহীর নেই।
মর্মার্থ : যারা ধনসম্পদের অধিকারী, গরীবের খবর তাদের কাছে নেই। সম্পদশালীরা গরীবের অবস্থা উপলব্ধি করতে পারে না বুঝাতে এই প্রবাদ ব্যবহৃত হয়।

অনুবাদ : ড. মুহাম্মদ ঈসা শাহেদী