মঙ্গলবার, ১৫ই অক্টোবর, ২০২৪ খ্রিস্টাব্দ, ৩০শে আশ্বিন, ১৪৩১ বঙ্গাব্দ

English

ইরানি প্রবাদ

পোস্ট হয়েছে: জুলাই ১৭, ২০১৮ 

سگ از مردم مردم آزار به
উচ্চারণ :সাগ্ আয মারদুমে মারদুম আ’যা’র বে
অর্থ : যে মানুষ মানুষকে কষ্ট দেয় তার চেয়ে কুকুর ভালো।
মর্মার্থ : এই প্রবাদটির মর্মার্থ কবিতার একটি ছত্রের মতো। সেই লোকের চেয়ে কুকুর অধিক মর্যাদাবান, যে লোক মানুষের মনে কষ্ট দিয়ে বেড়ায়।
سگ بخورد پیشواز گرگ می رود
উচ্চারণ : সাগ্ বখোরদ পীশওয়া’যে গোর্গ মী রাওয়াদ
অর্থ : কুকুরে খেলে নেকড়ের আগে আগে যাবে।
মর্মার্থ : এ ধরনের খাবার হজম করা যার তার কাজ নয়। ভালো করে পাকানো হয় নি এমন খারাপ তরকারি বোঝাতে এই প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
سگ پاچه صاحب خودش را نمی گیرد
উচ্চারণ : সাগ্ পাচেয়ে সা’হেবে খোদাশ রা’ নেমী গীরাদ
অর্থ : কুকুর তার নিজের মনিবের পায়ে কামড় দেয় না।
মর্মার্থ : এই প্রবাদের অনুরূপ আরেকটি প্রবাদ হচ্ছে, ছুরি তার বাঁটকে কাটে না। কৃতজ্ঞ ও বিশ্বাসভাজন বোঝাতে এই প্রবাদের ব্যবহার হয়। নিমকহারাম নয়, নিজের মনিবের প্রতি কৃতজ্ঞ বোঝানোর ক্ষেত্রে এর ব্যবহার ব্যাপক।
سگ در خانۀ صاحبش شیر است
উচ্চারণ : সাগ্ দার খা’নেয়ে সা’হেবাশ শীর আস্ত
অর্থ : কুকুর তার মনিবের বাড়িতে সিংহ
মর্মার্থ : প্রত্যেকে মনের শান্তি ও উৎসাহ-উদ্দীপনা তার দেশেই লাভ করে। এ রকম আরেকটি প্রবাদ হচ্ছে ‘নিজের শহরে প্রত্যেকে রাজা।’
سگ دو زدن
উচ্চারণ : সাগ্ দো যাদান
অর্থ : কুকুরের দৌড় দেয়া।
মর্মার্থ : সামান্য রুটিরুজির জন্য অহর্নিশ দৌড়ানো বোঝাতে এই প্রবাদ ব্যবহৃত হয়।
سگ زرد برادر شغال است
উচ্চারণ : সাগে যার্দ বারা’দারে শোগা’ল আস্ত
অর্থ : হলুদ কুকুর শিয়ালের ভাই। বাংলায় আমরা বলি, লাল কুত্তা শিয়ালের ভাই।
মর্মার্থ : দুষ্টামিতে এক সমান বুঝাতে এর ব্যবহার ব্যাপক। কেউ কারো চেয়ে কম নয়- এ কথা বুঝানোর জন্য এই প্রবাদ প্রচলিত।
سگش به از خودش است
উচ্চারণ : সাগ্ বেহ আয খোদেশ্ আস্ত
অর্থ : তার কুকুর তার চেয়ে ভালো।
মর্মার্থ : এর দ্বারা বুঝানো হয় যে, তার কাজের মধ্যে সমস্যা আছে। বলা হয়, এমনিতে লোকটি ভালো। কিন্তু তার মধ্যে কিছু সমস্যা আছে।
سگ صاحبش را نمی شناخت
উচ্চারণ : সাগ্ সা’হেবাশ রা’ নেমী শেনা’খ্ত
অর্থ : কুকুর তার মালিককে চিনছিল না।
মর্মার্থ : প্রচ- ভীড় ও গোলযোগ বুঝাতে এই প্রবাদ প্রচলিত। যেমন বলা হয়, সুঁই রাখার জায়গা ছিল না।
سگ هارم نگرفته است
উচ্চারণ : সাগ্ হা’রেম নাগেরেফতে আস্ত
মর্মার্থ : এই প্রবাদ দ্বারা এ কথা বুঝানো হয় যে, অকারণে আমি ক্রদ্ধ হই নি। নিশ্চয়ই কোনো কারণ আছে, যার জন্যে আমি বেসামাল হয়ে গেছি।
سگی به بامی جسته گردش به او نشسته
উচ্চারণ : সাগী বে বা’মী জাস্তে গেরদাশ্ বে উ নেশাস্তে
অর্থ : একটি কুকুর ছাদে লাফ দিয়েছে আর তার ধুলোবালি তার উপর বসে আছে।
মর্মার্থ : ঐসব লোককে বুঝাতে এই প্রবাদ ব্যবহৃত হয়, যারা কোনো নামী-দামি পরিবারের সাথে পরিচয়ের সূত্রে গর্ব করে বেড়ায়। সবার চোখে ধুলো দিতে চায়।
سلام روستائی بی طمع نیست
উচ্চারণ : সালা’মে রুস্তা’য়ী বী তামা‘ নীস্ত
অর্থ : গ্রাম্য লোকের সালাম কোনো লোভ ছাড়া নয়।
মর্মার্থ : কেউ যখন নিজেকে খুব ছোট ও অনুগত হিসেবে উপস্থাপন করে তখন বুঝতে হবে যে, এর পেছনে কোনো স্বার্থ বা মতলব আছে।
سلانه سلانه راه رفتن
উচ্চারণ : সেলানে সেলানে রাহ রাফতান
অর্থ : ঠমকে ঠমকে পথ চলা।
মর্মার্থ : ঠমকে ভারিক্কি চালে পথচলা বোঝাতে এর ব্যবহার। হেলে দুলে পথ চলা, ঠমক দেখানো।
سماق مکیدن
উচ্চারণ : সোমা’ক মাকীদান
অর্থ : সোমাক চূষতে থাকা। সোমাক টকজাতীয় ফলবিশেষ।
মর্মার্থ : এই প্রবাদের মর্মার্থ হলো অপেক্ষায় বেসে থাকা। অলীক কল্পনা মাথায় নিয়ে চলা। কোনো কিছু নিয়ে মনখোশ করে বসে থাকা।
অনুবাদ : আবু আব্দুল্লাহ