বৃহস্পতিবার, ১৯শে সেপ্টেম্বর, ২০২৪ খ্রিস্টাব্দ, ৪ঠা আশ্বিন, ১৪৩১ বঙ্গাব্দ

English

ইরানি প্রবাদ বাক্য

পোস্ট হয়েছে: সেপ্টেম্বর ৪, ২০১৮ 

سگ صاحبش را نمی شناخت
উচ্চারণ : সাগ্ সা’হেবাশ রা’ নেমী শেনা’খ্ত
অর্থ : কুকুর তার মালিককে চিনছিল না।
মর্মার্থ : প্রচণ্ড ভীড় ও গোলযোগ বুঝাতে এই প্রবাদ প্রচলিত। যেমন বলা হয়, সুঁই রাখার জায়গা ছিল না।
سگ هارم نگرفته است
উচ্চারণ : সাগ্ হা’রেম নাগেরেফতে আস্ত
মর্মার্থ : এই প্রবাদ দ্বারা এ কথা বুঝানো হয় যে, অকারণে আমি ক্রদ্ধ হই নি। নিশ্চয়ই কোনো কারণ আছে, যার জন্যে আমি বেসামাল হয়ে গেছি।
سگی به بامی جسته گردش به او نشسته
উচ্চারণ : সাগী বে বা’মী জাস্তে গেরদাশ্ বে উ নেশাস্তে
অর্থ : একটি কুকুর ছাদে লাফ দিয়েছে আর তার ধুলোবালি তার উপর বসে আছে।
মর্মার্থ : ঐসব লোককে বুঝাতে এই প্রবাদ ব্যবহৃত হয়, যারা কোনো নামী-দামি পরিবারের সাথে পরিচয়ের সূত্রে গর্ব করে বেড়ায়। সবার চোখে ধুলো দিতে চায়।
سلام روستائی بی طمع نیست
উচ্চারণ : সালা’মে রুস্তা’য়ী বী তামা‘ নীস্ত
অর্থ : গ্রাম্য লোকের সালাম কোনো লোভ ছাড়া নয়।
মর্মার্থ : কেউ যখন নিজেকে খুব ছোট ও অনুগত হিসেবে উপস্থাপন করে তখন বুঝতে হবে যে, এর পেছনে কোনো স্বার্থ বা মতলব আছে।
سلانه سلانه راه رفتن
উচ্চারণ : সেলানে সেলানে রাহ রাফতান
অর্থ : ঠমকে ঠমকে পথ চলা।
মর্মার্থ : ঠমকে ভারিক্কি চালে পথচলা বোঝাতে এর ব্যবহার। হেলে দুলে পথ চলা, ঠমক দেখানো।
سماق مکیدن
উচ্চারণ : সোমা’ক মাকীদান
অর্থ : সোমাক চূষতে থাকা। সোমাক টকজাতীয় ফলবিশেষ।
মর্মার্থ : এই প্রবাদের মর্মার্থ হলো অপেক্ষায় বেসে থাকা। অলীক কল্পনা মাথায় নিয়ে চলা। কোনো কিছু নিয়ে মনখোশ করে বসে থাকা।
অনুবাদ : আবু আব্দুল্লাহ