সোমবার, ১৮ই নভেম্বর, ২০১৯ ইং, ৪ঠা অগ্রহায়ণ, ১৪২৬ বঙ্গাব্দ

English

ইরানি প্রবাদ

পোস্ট হয়েছে: অক্টোবর ২২, ২০১৯ 

سوزن همه را می پوشاند اما خودش لخت است
উচ্চারণ : সূযান হামে রা’ মী পূশা’নাদ আম্মা’ খোদাশ লোখ্ত আস্ত
অর্থ : সূঁই সবাইকে ঢেকে দেয়; (সিলাইয়ের মাধ্যমে মানুষের কাপড় তৈরি করে লজ্জা নিবারণের ব্যবস্থা করে) কিন্তু সে নিজেই নাঙ্গা।
মর্মার্থ : লোকটি মানুষের উপকার সাধন করে, কিন্তু নিজের প্রতি নিজে উদাসীন বুঝাতে এই প্রবাদটি ব্যবহার করা হয়।
سوسه¬ای در کار بودن
উচ্চারণ : সূসেঈ দার কা’র বূদান
অর্থ : ভেতরে কোনো কিন্তু থাকা
মর্মার্থ : কারো কাজ বাধাগ্রস্ত হচ্ছে, তার কারণ পেছনে কারো শয়তানি লুক্কায়িত আছে। নিশ্চয়ই ভেতর থেকে কেউ গোলমাল পাকিয়ে দিচ্ছে।
سیاهی به سیاهی کسی رفتن
উচ্চারণ : সিয়া’হী বে সিয়া’হীয়ে কাসী রাফতান
অর্থ : এক লেজুড় আরেক লেজুড়ের পেছনে যাওয়া
মর্মার্থ : গোপনে কাউকে ফলো করা। কারো তথ্য উদ্ধারের জন্য গোপনে পেছনে লাগা।
سیاهی لشکر بودن
উচ্চারণ : সিয়া’হী লাশকার বূদান
অর্থ : কোনো সেনাদলের লেজুড় হওয়া
মর্মার্থ : সবসময় সেনাদলের পেছনে দৌঁড়ায় ও সুযোগের সন্ধানে থাকে এবং লোকজন যোগাড় করে ধুমধাম করার প্রবণতা আছে এমন লোক বুঝাতে এই প্রবাদটি ব্যবহার করা হয়।
سیاهی لشکر نیاید بکار
یکی مرد جنگی به از صد هزار
উচ্চারণ : সিয়া’হীয়ে লাশকার নয়া’য়াদ বেকা’র
য়্যকী মার্দে জাঙ্গী বে আয সাদ হেযা’র
অর্থ : সেনাদলের লেজুড় দিয়ে কোনো কাজ হবে না
একজন যুদ্ধবাজ হাজার জনের চেয়ে উত্তম।
মর্মার্থ : বিরাট জনসমষ্টির চাইতে একজন গুণী ব্যক্তির মূল্যমান অনেক বেশি বুঝাতে এই প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
অনুবাদ : আবু আব্দুল্লাহ